課程目標:
通過專家的精心輔導及針對同聲傳譯認證與實踐的模擬演練,幫助已具備良好口譯功底的學員充分掌握同聲傳譯的技巧,使其具備過硬的同聲傳譯能力,成為的同聲傳譯員。
課程要點:
1、同聲傳譯主干課程
深度訓練,直擊同傳高階技能/國際會議真實案例,掌握高頻背景知識/ 適應多元化口音/會前準備策略
2、高端講座課程
學員將傾聽中華人民共和國外交部翻譯室翻譯的真知灼見
教學優(yōu)勢:
1、小班教學 每期招生不超過 5 人
2、名師團隊 聯合國 \外交部專家授課
3、全新模式 深度訓練 +全真指導
證書頒發(fā):
1、頒發(fā)《同聲傳譯結業(yè)證書》
2、通過CATTI2級同聲傳譯考試者另獲”策馬獎學金”10000 元
師資力量:
師資是培訓的生命線。策馬翻譯培訓整合聯合國、歐盟口譯司、前外交部翻譯室、奧組委強大的人才資源,組建全明星師資陣容,成為我國翻譯培訓行業(yè)的領跑者。策馬翻譯培訓的師資全部具有服務于黨和或國際要人的履歷,全部具備同傳實戰(zhàn)能力,全部擁有碩士以上學位。其中多人擔任人事部全國翻譯專業(yè)資格考試命題人及閱卷人,80%具有聯合國、歐盟口譯司認證或工作背景。他們深厚的底蘊、嚴謹的思維、澎湃的激情和無疆的視野,賦予學員科學的訓練法則、精妙的實戰(zhàn)技巧、恢廓的世界胸懷。前中共中央委員、中共中央外辦主任劉華秋對本公司的驕人業(yè)績給予充分好評,欣然題詞:“策馬翻譯培訓 人民滿意 國內!”
在釣魚臺國賓館隆重召開的2009北京品牌峰會上,策馬翻譯培訓以其在師資力量、人才培養(yǎng)、招生服務等三方面的顯著優(yōu)勢,高票榮獲北京教育培訓行業(yè)強師資力量品牌機構、受企業(yè)歡迎人才培養(yǎng)基地、誠信招生十大品牌機構等三項大獎。
師資團隊:
博鰲論壇、APEC會議譯員
聯合國、歐盟口譯司譯員
巴斯、利茲、紐卡、蒙特雷譯員
北外、上外、廣外高翻譯員
拓展閱讀:
同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,多達到十多秒,因此可以**講話者作連貫發(fā)言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議。因此對譯員素質要求非常高。