表達(dá)“看起來怎么怎么樣......”
中式:「見たところ」
日式:「見た感じ」
見たところ是正確的日語,不過在口語中用太過生硬,怪怪的、說「見た感じ」自然......だと言われました。
佳奈提供
一天上班,早上風(fēng)大,我騎自行車,結(jié)果遲到了。在跟老板解釋為什么遲到的時候,我想說:“因為風(fēng)很大,所以騎自行車遲到了10分鐘?!苯Y(jié)果我說成:“朝、自転車で通勤して、風(fēng)が大きいので、遅刻しましてすいません?!?/p>
“風(fēng)が大きい”這是不對的,應(yīng)該是“風(fēng)が強い”在日語里沒有“風(fēng)が大きい”這種說法。
vaomen提供
記得一開始學(xué)日語的時候,覺得既然是看報紙看報紙,肯定就是「新聞を見ます」,實際上日語都沒這個說法,應(yīng)該是「新聞を読みます」
thinkoncemor提供
舉一個周圍常出現(xiàn)的敬語誤用例:
ご確認(rèn)してください。
把自謙語當(dāng)作尊敬語用了,敬語的誤用例是存在多的。正確說法是“ご確認(rèn)ください”,當(dāng)然,一般的敬體形式是“確認(rèn)してください”。
我說說我常的錯吧……其實是個非常簡單但據(jù)說非常廣泛的錯誤,口語的時候每次都在形容詞后面加個の、比如,古いの部屋之類的??谡Z好像受到中文思維的干擾了……
sweetea1提供
今晩暇がありますか。這句話貌似也沒有什么錯誤,單詞 語法都正確,但實際上是不符合日本人習(xí)慣的。“暇がある”,這樣的疑問好像是說你是不是很閑,就是你成天無所事事,找不到事情做,讓人家聽起來很不舒服。正確的說話應(yīng)該是“今晩空いていますか”。用一個空く,意思就是說你平時都很忙,今晚上是否有空的意思,才符合日本人的習(xí)慣。 在線課堂
seven9092提供
間違いやすい表現(xiàn)といったら、「ご指導(dǎo)してください」とすぐ頭に浮かんできた。每天都用日語,發(fā)現(xiàn)很多人都會用「ご~~してください」這個句式。但是這個句式是不對的呀。上學(xué)時候老師強調(diào)過很多次,要么就「ご~ください」要么就「~してください」。敬語自謙語的用法著實讓人頭疼。
tku2006提供
近在給今野同學(xué)寫email,今野同學(xué)人很好,不但回答我許多問題,還指點我的日語。
原句:今野さんの仰るとおり、學(xué)生寮の入居希望は今年の10月1日~來年の8月30日と決まります。
意見:ちょっと話がそれますが、周さんが伝えたいことを、もっと日本語らしい日本語にすると、「學(xué)生寮への入居期間は、今年の10月1日~來年の8月30日を希望します」だと思います。"決まる"という言葉はかなり強い決定を表すので、正式な決定が下されてから使うことが多いです。
原句:近日,武漢の溫度は非常に高いです。暑くて堪らないです。
意見:また、「近日」よりも「近」という言葉をよく使います。
haomaoz提供
中國人問:你是哪國人「どの國の人ですか」
但是日本人一般說「どこの國の人ですか」
水木群提供
私のお母さん 或 私の母 應(yīng)該是母
私のお父さん 或 私の父 應(yīng)該是父
cristy1988提供
想起前幾天犯的一個錯誤。我想表達(dá),說明不太充分,對不起了。よく説明しないですみません。結(jié)果,被前輩指摘了。說我表達(dá)的感覺是“沒怎么說明,所以對不起?!?/p>
貌似應(yīng)該說,うまく説明できないですみません?;蛘?説明不足で、すみません。
conan_bit提供
看似正確其實卻是錯誤的中式日語
提示:對于地道不地道我們也不能一概而論,只能說大部分日本人是這么說的,或者是一般習(xí)慣是這么說的,不地道的日語并不代表這樣的日語就一定行不通,只能說是更接近一般日本人的“生の日本語”而已。語言是個主觀性比較強的東西,不斷被使用的人們改變著,希望大家能夠聽聽更多人的聲音。