搶購黃金的“dama”、無處不在的“guanxi”,這些詞已經(jīng)被外國媒體所熟知,并且進(jìn)入了英語詞典中。去年,網(wǎng)絡(luò)詞典Urbandictionary收錄中國網(wǎng)絡(luò)流行語“你能你上”(you can you up)之后,不少網(wǎng)友覺得興奮。其實(shí),外國媒體對中國特色詞匯的掌握并不止于此。
我們從外媒近幾年的中國報(bào)道中挑出了下面10個(gè)新詞,這些異象,顯然遠(yuǎn)遠(yuǎn)地超出了他們的理解范疇:
Airpocalypse|空氣末日
2012年12月21日曾被戲稱為世界末日,雖然世界末日并未來臨,但一個(gè)月后,北京卻遭遇嚴(yán)重的霧霾污染,“空氣末日”(airpocalypse)一詞應(yīng)運(yùn)而生。這個(gè)新詞由表示“世界末日”的 apocalypse 演化而來。
“末日空氣”并不是外媒為描述中國的空氣污染而編出來的唯一詞匯,相比而言,“Beijing Cough”(北京咳)更為有名。這個(gè)詞還被白紙黑字的寫進(jìn)了旅游攻略,《Culture Shock!Beijing at Your Door》一書介紹稱:“北京咳”指不定時(shí)發(fā)生的干咳或是喉嚨瘙癢,從12月份持續(xù)到4月份。
Straight Man Cancer|直男癌
今年年初,一眾國外媒體集體學(xué)習(xí)了中國人對大男子主義的新叫法“straight man cancer”。如此耿直地逐字翻譯后,英媒還給出了一個(gè)意譯:male chauvinist pig。Chauvinist 意為“沙文主義者”,通常指極端地認(rèn)為A好過B的人,male chauvinist 則指 “大男子主義者”。
Peking Pound|北京磅
2011年年初,由于中國顧客消費(fèi)能力很強(qiáng),英國媒體基于“英鎊”的概念創(chuàng)造了一個(gè)新名詞———“北京鎊”,即為中國人所花的英鎊。英國《每日郵報(bào)》稱,“北京鎊”所消費(fèi)的 Burberry、LV、Gucci 等大牌奢侈品預(yù)計(jì)將占整個(gè)奢侈品行業(yè)銷售額的三分之一。
Chinawood|中國塢
“Chinawood”這個(gè)詞其實(shí)是印度人先使用的,他們認(rèn)為,中國政府大力支持電影業(yè),對其投入了大量資金,然而,即使政府和電影業(yè)共同努力,中國電影仍無法取得所期望的那種成功。
很快,這個(gè)詞也開始被美國媒體采用?!度A爾街日報(bào)》對“Chinawood”這一模式作出了這樣的評價(jià):中國電影制片商已經(jīng)找到了一套電影生產(chǎn)模式——配以高品質(zhì)的作品、充滿異國風(fēng)情的布景、眼花繚亂的動(dòng)作和四海皆宜的主題,并生產(chǎn)出在波士頓和北京一樣暢銷的影片。
Rotten Women|腐女
中國腐女們對卷福和華生的意淫早已傳回了他們的英國老家,BBC 大篇幅報(bào)道了中國的“rotten women”現(xiàn)象,甚至還貼心地翻譯了腐女圈那句經(jīng)典的“虐我千百遍,待你如初戀”——Sherlock tortures Watson a thousand times and Watson loves him like his first love.
Leading Dragon|領(lǐng)頭龍
2011年,BBC 特意用了一個(gè)在英語中極不常見的詞匯“l(fā)eading dragon”(領(lǐng)頭龍)來表述中國經(jīng)濟(jì)在全球的地位。 這篇題為《中國,世界經(jīng)濟(jì)領(lǐng)頭龍》的文章說,無論我們是否即將迎來“亞洲世紀(jì)”,有一件事很明顯:全球經(jīng)濟(jì)的地理中心已經(jīng)顯著地發(fā)生了轉(zhuǎn)移。如今,中國處于前沿和中心位置。
Naked Phenomen|裸現(xiàn)象
“裸婚”“裸考”“裸辭”……具有中國社會(huì)特色的各種“裸”現(xiàn)象,自然會(huì)吸引大量外媒的關(guān)注。美國《基督教箴言報(bào)》的報(bào)道開頭就提醒讀者們稱,“這些有‘裸’字的新聞標(biāo)題吸引了大量讀者,我希望當(dāng)你點(diǎn)擊閱讀之后不會(huì)失望地發(fā)現(xiàn),內(nèi)容其實(shí)跟不穿衣服毫無關(guān)系。”
Leftover Women|剩女
美國媒體在報(bào)道“剩女”這一現(xiàn)象時(shí),發(fā)明了“l(fā)eftover women”這個(gè)新詞。要知道,“l(fā)eftover”的本意是剩飯剩菜的意思,中英文的說法都是惡意滿滿。
Budget Husband|經(jīng)濟(jì)適用男
其實(shí)“budget husband”這一詞源于“budget housing(經(jīng)濟(jì)適用房)”,《大西洋日報(bào)》還順勢延伸出了“budget wife(經(jīng)濟(jì)適用女)”。
Square Dancing|廣場舞
“Square Dancing”這個(gè)詞其實(shí)并不是什么新詞,在17世紀(jì),它是英國的一種交誼舞,男女兩兩對跳。但到了今天,當(dāng)你在外媒標(biāo)題上看到這個(gè)詞時(shí),他們圍觀的多半是無所不能的中國廣場舞大媽。