對(duì)于剛開(kāi)始接觸日語(yǔ)的同學(xué)來(lái)講,難的肯定就是一些比較容易搞混的詞語(yǔ),在這一類(lèi)詞語(yǔ)中,由于助詞、位置、時(shí)態(tài)等原因的不同,即使是同一個(gè)詞語(yǔ)也會(huì)有不同的意思。下面就為大家介紹一些我們?nèi)粘I钪幸谆煜挠谜Z(yǔ)。
①なんでもあります。
②なんでもありません。
這兩個(gè)句子,一個(gè)是肯定句,一個(gè)是否定句,而意思毫無(wú)聯(lián)系。按照日本人的習(xí)慣,①應(yīng)該譯為“什么都有”。而②則應(yīng)該譯為“沒(méi)關(guān)系”。不能譯為“什么都沒(méi)有”?!笆裁炊紱](méi)有”這句漢語(yǔ),日語(yǔ)為“なにもありません”
③あの人は困った人だ。
④あの人は困っている人だ。
這兩句話(huà)中的時(shí)態(tài)不同,所表達(dá)的意思也完全相反。③中的“為難”指說(shuō)話(huà)人,可譯為“那個(gè)人真使我為難”,或“我真拿他沒(méi)辦法”。而④是說(shuō)那個(gè)人現(xiàn)在很為難。
⑤百円の切手をください。
⑥切手を百円をください。
日語(yǔ)語(yǔ)法中,數(shù)詞的位置可以放在被修飾語(yǔ)的前面和后面,其意思基本不變,但也有例外。⑤、⑥兩句就意思截然不同。⑤的意思是“我買(mǎi)一枚100日元的郵票”而⑥雖然也是100日元的郵票,但不一定是一枚,也許是多枚,面值是一百日元即可。所以可譯為“我買(mǎi)100日元的郵票”。
⑦私はその薬を三度飲んだ。
⑧私はその薬を三度で飲んだ。
只因?yàn)橐粋€(gè)助詞之差,意思就不一樣。譯為“那個(gè)藥我已經(jīng)吃了三次”,言外之意,這藥可能還沒(méi)吃完。則譯為“我把那藥分三次吃了”,明確表示藥已經(jīng)吃完了。
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
句⑨的意思是這人本身長(zhǎng)的難看,所以譯成小泉的臉長(zhǎng)的嚇人。句⑩是做出一副使人覺(jué)得可怕的樣子的意思。