在GRE和GMAT考試中,作文部分都包括了ISSUE和ARGUMENT兩個(gè)部分,說的簡單一點(diǎn),就是“立論”和“駁論”兩種類型的議論文寫作。 長時(shí)間以來,很多中國同學(xué)在準(zhǔn)備這兩種作文的過程中都認(rèn)為ISSUE比較困難,而ARGUMENT比較簡單,因而很明顯地呈現(xiàn)出一種“重ISSUE,輕 ARGUMENT”的狀態(tài)。
然而,我在統(tǒng)計(jì)近幾年中國同學(xué)的GRE作文成績時(shí)發(fā)現(xiàn),如果大家的ARGUMENT成績還不錯(cuò)的話,那后的總分應(yīng)該不會(huì)低 到現(xiàn)在的地步。于是,我到網(wǎng)上仔細(xì)閱讀了一些同學(xué)作文,并看了大多數(shù)大家所“膜拜”或“參考”的提綱,發(fā)現(xiàn)同學(xué)的ARGUMENT分?jǐn)?shù)低是完全可能的,因?yàn)楹芏嗳藢懙腁RGUMENT,都不符合ETS官方說明的要求(要求具體可以參考我的日志文章),主要問題有如下的幾個(gè)方面。
第一,很多同學(xué)對(duì)題目的理解本身有問題。很多同學(xué)在準(zhǔn)備ARGUMENT的過程中,沒有仔細(xì)閱讀ETS官方發(fā)布的題庫,而是大量參考網(wǎng)上流傳的或者一些參考書上給出的中文翻譯,甚至完全不看題目的英文原文。但是,這些翻譯有一些和原題實(shí)際表達(dá)的意思是不一致的,這就會(huì)造成同學(xué)們?cè)诜治鲱}目論證錯(cuò)誤的過程中出現(xiàn)問題。比如,有一道題目原文是:
The following appeared in the editorial section of Monroetown's local newspaper.
"Mayor Brown was recently re-elected by a clear majority of 52 percent of Monroetown's voters. Her re-election, however, does not show that most people in our town favored Mayor Brown's proposal for tax reduction over that of her opponent, Mr. Greene, who proposed raising taxes to improve education. It has been shown that voters nationwide tend to re-elect people already in office, regardless of candidates' proposals. In fact, a local survey after the election showed most people in Monroetown disagreed with Mayor Brown's proposal. Clearly most people in Monroetown favor improving education and therefore approve of Mr. Greene's proposal despite the fact that they did not vote for him."
網(wǎng) 上流行的翻譯是:Brown市長近獲得了Monroetown全體選民52%的票而再次當(dāng)選市長。然而,她的再次當(dāng)選并不表明我們城市的多 數(shù)市民更喜歡Brown提出了減稅提案,而不是其競(jìng)爭對(duì)手Greene提出的增加稅收以促進(jìn)教育的提案。已有證據(jù)表明全國的選民都傾向于再次選舉那些已經(jīng)在位的官員, 不論候選人的競(jìng)選提案是什么。實(shí)際上,這次選舉后的一次地方調(diào)查顯示,Monroetown的多數(shù)市民不贊同Brown市長的提案。顯然 Monroetown的多數(shù)市民愿意改善教育,從而支持Greene的提案,盡管他們并沒有投他的票。
大家注意紅色的部分,這句話的意思是不明確的,因?yàn)椤霸俅芜x舉”的概念會(huì)讓我們不知道是選民對(duì)在任官員不滿還是對(duì)在任官員滿意。所以,我們應(yīng)該把這個(gè)題目按照下面的方式翻譯:以下文字出自Monroetown 當(dāng)?shù)貓?bào)紙上的社論:“Brown市長近獲得了Monroetown選民52%的多數(shù)選票而連任市長。