首先,英文的基本單位是單詞,單詞是由字母組成的。韓文的基本單位是韓字,韓字是由四十音組成的。題主直接把韓字和英文的字母畫(huà)了等號(hào),是不對(duì)的。
第二,語(yǔ)言和文字不是一體的。語(yǔ)言(韓語(yǔ))不會(huì)“來(lái)來(lái)回回就那幾個(gè)字”,因?yàn)槟鞘琼n文。我同樣可以用拉丁字母、西里爾字母甚至漢字表記韓語(yǔ)。
其次,評(píng)價(jià)語(yǔ)言,要看它的語(yǔ)法是否清晰,詞匯庫(kù)是否包容,而不是看它的字母數(shù)量多少或字符數(shù)量多少。語(yǔ)法方面,法語(yǔ)、俄語(yǔ)的語(yǔ)法框架清晰嚴(yán)謹(jǐn),被認(rèn)為是較為規(guī)整的語(yǔ)言之一;漢語(yǔ)則有著相對(duì)龐大的詞庫(kù)來(lái)包容這些外來(lái)詞語(yǔ)。韓語(yǔ)擁有自己的語(yǔ)法體系,能夠較為容易的翻譯(音譯)外來(lái)語(yǔ),詞庫(kù)較為包容。盡管日常生活已不再使用漢字,但同音產(chǎn)生歧義的情況并不嚴(yán)重。從語(yǔ)言學(xué)角度講,韓語(yǔ)與漢語(yǔ)、英語(yǔ)沒(méi)有什么不同。
然后,提一個(gè)小建議。如果題主想評(píng)價(jià)一個(gè)語(yǔ)言或者文字,首先應(yīng)當(dāng)對(duì)這種語(yǔ)言文字有一種全面的了解,好好學(xué)習(xí)上幾個(gè)月,掌握基本的詞匯和語(yǔ)法后,再進(jìn)行研究,會(huì)有更多較為準(zhǔn)確的成果。